|
马上注册领取绝版勋章
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
本帖最后由 误了飞船 于 2021-9-30 00:59 编辑
坛子里所有的“身临其境的盔甲 Immersive Armors v 8.1”汉化都失效了,补充两个自己汉化的文件,一个esp,一个mcm菜单,只有两个文件,没有主体,主体自己去n网下。
这个mod我不多废话了,以前好多老大都发了,自己去看去。
esp直接覆盖,mcm菜单汉化文件放在interface\translations文件夹里就行,我用mo所以放在mod安装的文件夹里,nmm放哪儿我也不知道。
字典用的是汤镬,有一本日记和一本书没翻,光翻译这俩文件就翻了两天,斟酌用词,推敲语句,终于知道了汉化的那些老大们工作多么不容易,在此对所有汉化mod的老大们表示深深地感谢
1、盾的英语原词就用了4种,别的还好,有一种盾叫“Target”,直译是目标,查了一下英文百科是18世纪欧洲有一种盾就是叫“Target”,意思是用这种盾的雇佣兵和蛮族战士战力很强,所以后来在战斗中很容易先成为弓箭手的目标,但是翻译成靶盾又感觉很别扭,就符合游戏风格统一成“圆盾”了。
2、还有一个词“HedgeKnight”,直译是对冲骑士,国内一些翻译叫“雇佣骑士”,有的游戏里直译单词叫“绿篱骑士”,我觉得都不准确,根据词义hedge还有防损的意思,进游戏里看了一下盔甲的造型应该是,普鲁士风格的近卫盔甲,所以翻译成了“近卫骑士”。
有没有冷兵器的爱好者知道这俩正式的中文译名叫什么,麻烦告知,谢谢
吸取了39楼兄弟的意见,新增了一个压缩文件,最近比较忙,而且有一段时间论坛上不来,实在抱歉了。
如果有个别词句有问题欢迎反馈
散文件夹
链接:https://pan.baidu.com/s/1-bewc1nnMAgb_1MN-gbpYg
提取码:mcq8
压缩包
链接:https://pan.baidu.com/s/13nqE337SPLMEQ90hDM-HtA
提取码:q3il
|
评分
-
查看全部评分
|