|
发表于 2025-4-23 09:19:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 地籍管理 于 2025-4-23 09:24 编辑
没什么好奇怪的,“兔子洞”一词取自《爱丽丝梦游仙境》的第一章 “爱丽丝跳进了兔子洞”;从此以后,“兔子洞”一词就成了一种文化隐喻,人们喜欢把 “进入一个完全陌生的世界”、“探索未知之地” 这个行为称为 “跳进兔子洞”;而 “兔子洞” 自然就是 “未知世界和地区”的意思。
详见网页搜索参考——
“爱丽丝兔子洞隐喻是:虚幻与现实交织,生与死交替。”;
“Rabbit holes” 是一个俚语表达,源自于阿尔斯特·路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)的小说《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)。在这个故事中,主人公爱丽丝跟随兔子进入一个兔子洞,象征着一个令人陷入混乱或迷惑的地方。
“如今,兔子洞已经超越了其字面意义,成为了一种比喻。它常被用来形容“落入或陷入一种复杂奇特或难解的状态或情况”。这种状态可能让人感到困惑、迷失,但同时也充满了未知与可能。”
“《爱丽丝漫游奇境记》出版后风靡一时,至今不衰。到20世纪中期,该书就已经被翻译成至少125种语言,重版了300多次。在西方世界,“兔子洞”后来常被用以形容隐藏在生活之外那些神奇而丰富的世界,也隐喻未知、不确定的世界。”
|
|